Arabic Source and Roman Transliteration Arabic احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُون Transliteration Oh shuroo allath eena th alamoo waazwa jahum wama ka noo yaAAbudoona Transliteration-2 uḥ'shurū alladhīna ẓalamū wa-azwājahum wamā kānū yaʿbudūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Gather those who wronged, and their kinds and what they used (to) worship
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [And God will thus command:] “Assemble all those who were bent on evildoing, together with others of their ilk and [with] all that they were wont to worshi M. M. Pickthall (And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worshi Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped Shakir Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worshi Wahiduddin Khan But We shall say, Assemble those who did wrong together with their associates and what they worshippe Dr. Laleh Bakhtiar Assemble those who did wrong and their spouses, and what they had been worshipping T.B.Irving Summon the ones who have done wrong plus their spouses, and anything they have been worshipping The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Allah will say to the angels,˺ “Gather ˹all˺ the wrongdoers along with their peers, and whatever they used to worship Safi Kaskas [The angels will be ordered], "Gather those who were unjust, all those like them, and the idols they used to worship Abdul Hye (It will be said to the angels): “Assemble those who did wrong, together with their companions whom they used to worship The Study Quran Gather those who did wrong together with their spouses and that which they used to worshi [The Monotheist Group] (2011 Edition) Gather the transgressors, and their mates, and all they worshiped Abdel Haleem [Angels], gather together those who did wrong, and others like them, as well as whatever they worshippe Abdul Majid Daryabadi Gather together those who did wrong and their comrades and that which they were wont to worshi Ahmed Ali Gather all the wicked together and their comrades, and those they had worshippe Aisha Bewley Assemble those who did wrong together with their associates and what they worshipped Ali Ünal (God commands the angels:) "Gather together all those who committed the greatest wrong (by obstinately associating partners with God), and their (devilish) comrades, and all that they used to worship (of idols, and the rebellious among humankind and jinn) Ali Quli Qara'i ‘Muster the wrongdoers and their mates and what they used to worshi Hamid S. Aziz "Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worshi Muhammad Mahmoud Ghali Muster the ones who did injustice, and their spouses, and whatever they were worshiping Muhammad Sarwar (God will command the angels), "Gather together the unjust, their spouses, and what they had worshippe Muhammad Taqi Usmani (It will be said to the angels,) .Muster all those who were unjust, and their fellows, and whatever they used to worshi Shabbir Ahmed "Bring you up", it will be said, "The transgressors and their companions and the leaders whom they obeyed Syed Vickar Ahamed (The angels will be told): "Bring (all of) you up (for Judgment); The wrongdoers and their companions; And the things they worshipped&mdash Umm Muhammad (Sahih International) [The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worshi Farook Malik It will be commanded: "Gather all the wrongdoers, their spouses and those whom they used to worshi Dr. Munir Munshey (Allah will order the angels): Gather together all the evildoers, their wives and also those (deities) they used to worship Dr. Kamal Omar (The advice will proceed to the angels thus): "Assemble those who did wrong and their accomplices and what they used to worship Talal A. Itani (new translation) Gather those who did wrong, and their mates, and what they used to worship Maududi (Then will the command be given): "Muster all the wrong-doers and their spouses and the deities whom they used to serv Ali Bakhtiari Nejad Gather those who did wrong and their types and what they used to serv A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Bring up,” it will be said, “The wrongdoers and their partners, and the things they worshipped Musharraf Hussain The angels will be ordered : “Gather the wicked people, including their spouses and whatever they worshipped [The Monotheist Group] (2013 Edition) Gather the transgressors, and their mates, and all they worshiped. Mohammad Shafi Gather all those who wronged (themselves and others) and their associates, and what they worshippe
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian It will be confirmed to them: “Yes, this is the same Day of Judgment that you used to deny.&rdquo Faridul Haque “Gather all the unjust persons and their spouses, and all that they used to worship!” Hasan Al-Fatih Qaribullah Gather together the evildoers, their wives, and that they were worshipping Maulana Muhammad Ali Gather together those who did wrong and their associates, and what they worshippe Muhammad Ahmed - Samira Gather those who were unjust/oppressive and their spouses , and what they were worshipping Sher Ali The angels will be commanded: `Assemble those who acted wrongfully along with their companions and what they used to worshi Rashad Khalifa Summon the transgressors, and their spouses, and the idols they worshiped Ahmed Raza Khan (Barelvi) Drive and bring together the oppressors and their companions, and what they used to worship. Amatul Rahman Omar (Angels will be commanded,) `Round up those who acted unjustly and their companions and the things they used to worshi Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Assemble all those who committed injustice as well as their companions and followers and those (false gods) that they used to worship Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (It will be said to the angels): "Assemble those who did wrong, together with their companions (from the devils) and what they used to worship
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Muster those who did evil, their wives, and that they were serving Edward Henry Palmer Gather ye together, ye who were unjust, with their mates and what they used to serv George Sale Gather together those who have acted unjustly, and their comrades, and the idols which they worshippe John Medows Rodwell Gather together those who have acted unjustly, and their consorts, and the gods whom they adore N J Dawood (2014) But We shall say: ‘Herd up the sinners, their spouses, and the deities they worshippe
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Assemble the sinners and their [sinful] companions, along with the things they worshiped… Sayyid Qutb Gather together all those who were bent on wrongdoing, their ilk, and all that they used to worship Ahmed Hulusi Gather those wrongdoers (individual consciousness) and their partners (the bodies) and the things they deified and served... Sayyed Abbas Sadr-Ameli (And Allah will command the angels:) Gather you together those who were unjust and their mates and what they used to worship, Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Throng all the wrongful of actions together with their wives who habited in falsehood and with those they revered and adored with appropriate acts and rites" Mir Aneesuddin Gather those who were unjust and their mates (too), and that which they used to serve (worship)
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...